当前位置:首页>作者>郭金牛
  • 作者:郭金牛

    郭金牛,男,湖北人,曾打工深圳和东莞一带,现暂住深圳龙华。在《诗歌报》、《作品》、《晶报》等刊物发表诗歌若干。2013年06月14日,参加荷兰鹿特丹国际诗歌节。 获2012年度"中国好诗榜"、2012年度国际华文诗歌奖诗集奖。 2013年09月26日 ,荷兰鹿特丹国际诗歌节主席巴斯来华,在北京大学给作者颁奖。CCTV、凤凰卫视、北京卫视、澳亚卫视、台湾东森卫视、德国《南德意志报》等近30家海内外媒体的高端报道。

    进入个人主页

创作谈:《漂》

/郭金牛

我就是那个写诗的农民工郭金牛。我漂在深圳。

在深圳,我漂泊了将近二十余年,从事过建筑工,搬运工,摆过地摊,工厂普工,仓管等工作,尽管多从事着多个工种,但我一直反复经历着这些的地址:深圳市、宝安区、石岩镇、罗租村,……一直以来,我对深圳的印象停留在“他乡”、“工业”、“乡愁”与“疾病隐喻”这些词语之上。

这些并不是我想要的。

我想要是温暖。深圳给予了我温暖,也给我了悲伤。其实,无论多么冷漠的城市,都会有温暖在传递。记我初来深圳时,结交到了一个作家朋友郭海鸿,他来自梅州。当时,郭海鸿在石岩镇文化站打工,负责群众文化这块儿,在站长谢传强的支持下,石岩文化站的墙壁上开壁了一个文化墙报《打工屯》,每月一期,刊载着打工妹打工仔写的诗歌散文等作品,并有稿费发放。这是多么优雅一件事呀,后来,国际知名报纸《南德意志报》记者凯·施特里特玛特与《时代周报》安可馨采访我时,我曾谈到这个“文化事件”,他们非常惊讶,当然,它值得世界惊讶一下。

当时,郭海鸿一个人正往墙壁上张贴着墙报,墙报不住地随风飘起,显得有些吃力,于是,我走上前去,帮忙按住纸张的一角,很快,墙报张贴完毕。郭海鸿在路边的一家小酒馆请我吃饭,二人相对而坐,陌生人就此相逢,相识,很快了成了一对无话不谈的朋友,由于认识了梅州青年作家郭海鸿,我也因而迷上了这个搬运文字的游戏。

在石岩镇老街,郭海鸿的小木屋,曾集集过很多过往文朋诗友,比如来自广西诗人安石榴,来自湘西作家曾五定,比如朋友赖世来,刘威,楚云,紫微……

我还见证了郭海鸿创办打工文学社和手抄《加班报》,并在石岩镇度过了他乡最初的漂泊日子。

郭金牛偶尔写诗,然后随手丢掉,就象外乡的工厂,用过他之后,随手将他丢进一辆公共汽车,然后,又被巴士象吐啖一样,丢在一个站台……

日子就这样继续着,现在,我在深圳龙华一处出租屋得以安身立命,打工之余,间或写上一二篇诗歌或小说,生活平淡而安静。2012年年未,我偶尔介入了网络上的一个诗歌大赛:北京国际华文诗奖。在网上,我认识了中国朦胧诗派的十大代表诗人之一杨炼先生,他就是象邻家大哥一样亲切,谈诗,谈生活,谈思想……由此,我打开诗歌魔匣,开始在网络上写诗发诗贴。2013年6月14日,第44届鹿特丹国际诗歌节在美丽的荷兰海港城市鹿特丹举行,我的诗作《纸上还乡》有幸成为全球华语诗人20人20首诗之一参加了此次诗展。

此次诗展盛况空前。由诗人杨炼和秦晓宇策划了北京文艺网国际华文诗歌奖与鹿特丹诗歌节以特定的方式推出当代“中文诗诗歌主题”,腾讯网微博直播 了“鹿特丹——北京文艺网国际同步诗歌节”。享誉国际的诗人阿多尼斯、杨炼全球华语诗人及诗歌爱好者“共此诗歌时刻”,历时三个小时的“鹿特丹——北京文艺网国际同步诗歌节”圆满于网上呈现。当日现场,腾讯网及北京文艺网点击量达600万人次,至次日,点击量超过2500万人次。此次诗展中,我与鹿特丹国际诗歌节主席巴斯·科沃特曼结下诗缘。2013年9月26日,我的诗集获得了国际华文诗歌奖,巴斯·科沃特曼来华,在北京大学的颁奖典礼上,他给我颁发了奖杯,我激动地拥抱了巴斯。

与些同时,诗人杨炼先生为我获奖诗集写下了精彩的授奖词:

郭金牛的诗集《纸上还乡》,同时具有当代中国现实和当代中文诗歌的双重典型意义。它不诉诸社会性喧嚣,却用真切、鲜活、极具个性化的词句,向我们敞开了一个无声者的世界:被无数年轻人离弃在身后的村庄,荒漠般令人茫然的城市,社会底层打工者恶劣的工作环境,他们比外在环境更凄凉愁惨的心境。郭金牛曾在著名的富士康工厂工作。第十二个富士康工人为抗议恶劣待遇跳楼自杀后,他被派去安装“防跳网”。但,多细密的网,才能防住那个压垮过亿万中国农民工的共同命运?为此,他写诗。《纸上还乡》写作意识清晰,技巧成熟。一粒“米”、一点“白”,灵动的语感、跳荡的节奏,举重若轻,似轻愈重,以柔声、甚至气声唱法,贴近心灵的颤动,丝丝缕缕挑开挤压成块的凝重感受。那个提问:何为故乡?引出回答:深感受、真表达,就是故乡。它被一行行诗植根在我们身上。以此观之,我们谁不是还乡的?

纸上还乡——无尽还乡,回归古往今来连接真人生和真语言的诗歌血缘。

另外,《纸上还乡》还登上中国诗歌流派网“2012年好诗榜”榜单。2013年10日19日,《纸上还乡》由捷克著名的翻译家SUSSANA LI女士翻译成捷克语,参加了捷克国际书展,会展中,诗人杨炼朗读了《纸上还乡》,引起了与会诗人们极大观注,对中文诗产生了浓厚兴趣,我的诗歌并在海外被翻译成德语,英语,荷兰语,捷克语。之后,我的组诗《罗租村往事》又获得首届中国金迪诗歌奖。

正如诗人金迪所言,诗歌传递时间的温暖。从一开始,诗歌从来就不会有结束。

 

 


其他作者
更多>>
  • 南都全媒体集群
  • 人民网深圳频道
  • 深圳新闻网
  • 深圳青年杂志社
  • 深圳出版业协会
  • 雪丽阿姨洗衣屋
  • 摩丽斯丹
  • 华强北商会
  • nubia 努比亚官方网站