摘要:
先说几句题外话吧。以前曾在报纸上看过几篇关于中国人借用西方语言的评议文章,其中有一些关于规范汉语文字的建议甚为可取,但有一过分的言论说,“必胜客”、“西铁城”等译语不知所谓,是中国人滥用英文译语制造新奇感的表现。这一言论让我很是不服气。虽然这些译语与其原始英文意义大相径庭,确实有一种新奇不稽的感觉,但是我并不觉得有什么不妥不顺耳之处,相反让人一见如故地牢记不忘。那些指责它们的人是不是太保守了?竟然如此排斥异已;是不是太放纵自己的感觉了?竟然要将自己的感觉强行加在别人身上。如今“必胜客”、“西铁城”已经众所周知了,证实了它们的出现是成功的。凡是存在的东西,便有其存在的必然性,但是其是否能够继续发展下去,就不应仅凭我们个人的好恶感觉来宣判它的命运,而应让社会大众来共同决定。
曾听身边一位对英语颇为精熟的人士说:“中国的语言就是没有西方的语言精密”。这话我不爱听。诚然,在我们的现实生活中,确实存在着许多错别字和病句,像“妹子两元一双”在大街上招摇,像“贰”字竟然以错别字出现在人民币上很久。但是仅仅凭语言运用中的不精密的例子来断定这种语言是不精密的,这是以偏概全的不充分的论证。这和“吃不到葡萄便说葡萄酸”如出一辙。事实上语言运用是一种很复杂的过程,语言运用的精密与否是与个人的语言运用能力相关的。我是专科学历,但我却经常对本科学历的领导的文稿“动手术”,老总的文稿我也要推敲推敲。在语言运用上,是没有绝对的权威的。这位说“中国的语言就是没有西方的语言精密”的英语高手,我并不否认其英语水平之高,但我在其译文中竟然找到将“办事处”译为“Liaisons”的荒谬失误。我遍查英文字典,只发现“Liaison”为“联络”义,而“Liaisons”却为“通奸”义。我不无感慨:如果按照他的那种推论方式,岂不因为他的一字之差,便否认了他所崇奉的西方语言的精密性。每种语言,都有其严密的运用规则,即使有许多争论之处,也是在人们的运用过程中不断地予以修正,予以更严密的规定。与其肤浅地评价一种语言的精密性,还不如正视语言运用的复杂性和具体性,培养一丝不苟地运用语言的态度,努力提高自己的语言运用能力。一字千金,才是正视语言精密性的正确态度。