摘要:
关于“翻译诗”以及“西化风格”的疑问
我觉得有必要对这个问题进行一下深入的思考,对于一些诗写者来说,特别是对于一些接触诗歌不久的诗写者来说,翻译诗及西化风格的疑问一直让他们对现代诗在诗写审美上产生一种判断的困惑。这诗写审美上的判断的困惑大抵有这样的两点疑问:对由通过翻译的诗文直接进行经验模仿的诗写表现的质疑“诗歌写的像翻译诗以及诗写表达的西化风格倾向的严重”。在这里我先不判断这对通过翻译诗文直接进行经验模仿的诗写表现的质疑是否具有成熟的基础,我首先要说的是我也曾困顿于这东西方地域诗学观念矛盾的冲击,这因为我作为一个中国的诗写者而产生的一种对本土诗学理念的潜意识的维护,但后来我却对此产生了新的疑问。就是我们中国的诗学理念是什么?或者我换一个更为清晰的概念——我们中国的现代汉语诗学理念是什么?它的审美体系是由怎样的现代汉语诗歌语系来进行思考和表现的?在我看来,我们中国的现代诗并没有一个成熟完整的诗学体系,所以在诗学审美上也不具备地域特征的审美文化,我们可以从当下各种纷呈的语系流派身上获得这个信息。当然,这并不是说一个成熟完整的诗学体系就是一种霸权式的诗歌统一,我希望读者不会对我上面的言论造成这样的误解,那是一种更高的诗学审美理念的建立。但在这里,我不准备对这个命题作更深入的讨论。