• Bruce(Bruce)
  • 这家伙很懒,什么都没有留下!
TA的评论
  • TA回复了作品《运筹》
    廖评委,到底哪里是你认为的许多的“无效”“低效”之笔,哪里的文学性需提高,语言缺陷,文笔拙劣,节奏平实,哪一首歌词引用不合适等等。我希望你列出具体一点的例子来,我准备与你好好地探讨一下!求成全ing!
  • 2018/12/27 11:24:14
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    个人喜爱讨论甚至争论学术、技术,纯粹对事不对人,就像练散打的拳手,“擂台上如仇敌厮杀,擂台下像兄弟相敬”
  • 2018/11/29 10:39:30
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    所以,请恕我个人认为:从题材、情节、细节、文笔这四种主要的小说要素出发,你将这一部独一无二的深商题材稿子一棍打死的评语,是不公正、不中肯、不负责的……
  • 2018/11/29 09:46:54
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    目前线上线下所有读者意见中,有且只有廖评委你一人发出这样的评语,我已认真思考、比对过。当然,见仁见智,我捍卫你置评的权利,人人若此。那么,恳请允许、批准我也说一句:你身为评委,应对得起主办方、读者。
  • 2018/11/29 09:45:53
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《中英文双语写作演义》
    由马来西亚国家图书馆推荐,其全国也只有3个推荐名额,其中2个给了其本国,1个给了中国。而拙作在得到该图书馆的推荐时,在3个多月中,我并不知晓
  • 2018/11/22 23:51:06
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《中英文双语写作演义》
    8月14日就收到推荐单位马来西亚国家图书馆的电邮通知,但都得遵守与评委会的保密协议,等到11月19日,评委会正式发布
  • 2018/11/22 23:43:22
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《中英文双语写作演义》
    "突破性的进展"指的是这个:11月19日,《深圳梦》原创英文版获得了2019年国际都柏林文学奖提名,系我国本土作者迄今获得提名的唯一的一部。
  • 2018/11/22 23:41:29
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《中英文双语写作演义》
    “全球108部初选作品”。 ——引自英国《卫报》The Guardian,英国三大报业之一
  • 2018/10/29 09:17:36
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • Bruce回复> “全球108部初选作品”。 ——引自英国《卫报》The Guardian,英国三大报业之一
  • 2018/10/29 09:17:36
  • TA回复了作品《运筹》
    发稿后文友们与我私下交流,都给予了肯定,说很吸引,别有洞天;或说节奏紧凑,一气呵成,看了三遍,像谍战片。但唯独廖评委一人持这样不同的意见。当然,不同的人见仁见智,但我开始思考:为何会存在这样大的差异?
  • 2018/09/16 19:51:52
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    今晚又思考了一下,对廖评委的有些意见,请允许我不认同,其他文友们与我私谈的见解亦迥异,盖“各花入各眼”吧。以*****为背景,我们一班外贸老油条同学们谈了很久很久,确实难写,最后才找到切入口尝试
  • 2018/09/12 21:39:30
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    当初对第3节,我是有所犹豫的:时间跨越到七八十年代,空间从蛇口迈到粤西,大了点。现按你意见,抽掉后再在其它章节中一笔带过。反正我个人感觉是紧凑多了。当然,其他人是否认同,我尊重他们的感受
  • 2018/09/06 09:40:42
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    廖评委,听你箴言!结构已稍调,第3节已撤换。歌词删了两首。仓库大火,个人认为几百字描写已经足够,再添笔墨就累赘了。语言方面,个人认为或者因人而异。另不喜太短句或太长,我爱翻译体。多谢你的意见!多谢了!
  • 2018/09/05 19:09:05
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢关注、置评!我定将思考所提的意见!
  • 2018/09/05 15:59:32
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢关注、置评!我定将思考!
  • 2018/09/05 15:58:13
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢关注、置评!我定当吸取思考!
  • 2018/09/05 15:57:17
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢提名、置评!深商国际贸易,我只是虚度了光阴,浸泡了二十多年。深圳文学,大家已开始写其中的深商文学,作品不断涌现。
  • 2018/09/04 16:12:38
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    新闻入小说,个人认为是可以的,一笔带过即可。像《国家订单》这部中篇小说成功的原因,包括但不限于,或者说主要是因为融入了美国9/11恐怖事件,以及它对工厂的影响。探讨!
  • 2018/09/03 17:04:21
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢梦蝶MM垂阅、置评!
  • 2018/09/03 16:53:16
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢梦蝶美眉垂阅、置评!
  • 2018/09/03 16:52:40
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    对*****,我一直关注着。我思考了好长、好长一段时间,真的很难、很难写。最后找到两个突破口来尝试。
  • 2018/09/03 16:50:40
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    感谢郭评委垂阅、打赏、推决!我个人倒是想尽量直击现实,想将当代重大事件融入到写作当中去的,写重大事件对民生生活的实际影响等等。
  • 2018/09/03 16:49:29
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA评论了作品《运筹》
    感谢“放学别走”、“昆阳森林”、“晓霞囡”和“黄元罗”四位文友打赏!
  • 2018/09/01 16:01:51
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《运筹》
    凄清一点的,人家又说:很消极啊,有负面影响啊,不看。面对这样两种情况,作者也真的处在十字路口啊,犯难!
  • 2018/09/01 15:53:35
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA评论了作品《运筹》
    这部4万多字的中篇小说,我一边写,一边直到提交稿子前,都关注着全国人民都无法回避的今年国际最重大的事件(没有之一)——*****。中国如何应对阿普同志祭出的***?我想全国都没几人敢拍胸口。至于我个人,则仅仅是从深商国际贸易的角度提供了两种民间的外贸战术,体现在这虚构的小说文本当中。当然,虚虚实实,各人把握。想到现在的写作,写积极的东西,人家就说:切!正能量,我们不看;但一写真实的、接地气的、
  • 2018/09/01 15:53:04
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • Bruce回复> 凄清一点的,人家又说:很消极啊,有负面影响啊,不看。面对这样两种情况,作者也真的处在十字路口啊,犯难!
  • 2018/09/01 15:53:35
  • TA回复了作品《至尊浴缸》
    这个短篇小说,我赌可以走向社会,走得更远,引起反响。阿拉特此立帖为证。
  • 2018/09/01 08:39:35
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA评论了作品《至尊浴缸》
    在近日所读的邻家的一些作品中,这篇短篇小说令阿拉眼前一亮。作品不落窠臼,独辟蹊径,走了一条与众不同的写作思路。角度、结构、手法都是全新的。我们见惯了拉长、流水线等,但这篇目作品却出现了崭新的表达。这不是复述,这有点迂回,但经过了作者的创造性思维与写作,咀嚼有味。这是以构思与情节取胜。当然诚如廖令鹏评委所言,如果前面部分对浴缸之美妙及放置方法再加多笔墨,对女主角描写再加浓色彩,则整个作品会更加饱满!
  • 2018/09/01 08:25:26
  • 本评论已获得 1000 邻家币明细>>
  • 李我回复> 虽然我知几无可能。但看到您的点评仍然觉得开心。有时候我们需要赞美。哈。祝您如意。
  • 2018/09/03 09:03:15
  • Bruce回复> 这个短篇小说,我赌可以走向社会,走得更远,引起反响。阿拉特此立帖为证。
  • 2018/09/01 08:39:35
  • TA评论了作品《关于深商故事大赛的十万个为什么》
    惭愧惭愧!老享在第四节提及我个人拙作,我深感忝列!最新情况是这样,是我在世界文坛首次客场参赛的结果:《深圳梦》个人原创英文版The Road to Shenzhen系2018年布克国际奖初选作品,全球108部初选作品之一,中国本土唯一的一部初选作品。本月止步13人长名单原因未明,只是按照我英国出版社总编辑的认定,以及美国读者的判断,本来肯定能过这关的。但结果是这样,我只能服从。或将伺机参与其它赛事
  • 2018/03/20 17:19:59
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • Bruce回复>
  • 2018/03/20 17:25:43
  • TA评论了作品《黄国晟:中英文双语写作独辟蹊径》
    感谢邻家小妹发文! 对英文字体 Times New Roman 的选择(Calibri 也不错),对一些书报英文名称斜体字的编排,要花时间的,有劳费心了!
  • 2017/10/16 16:37:51
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《六号车厢》
    谈不上,谈不上。雪川校长。
  • 2017/09/12 10:10:03
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《六号车厢》
    也有这样的译文:“他的眼神出卖了他。”——《追风筝的人》
  • 2017/09/11 12:46:07
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA评论了作品《六号车厢》
    因了重要大事,今年邻家参赛的诸类作品皆未及细看。对本文亦然。却在随意浏览中瞥见这样的语句“我的直觉告诉我”,这是好的文笔,就如同胡赛尼《追风筝的人》中这样的文笔“他的眼睛出卖了他的内心”,这是优美的小说文笔。无怪乎《追风筝的人》全球发行已逾2千万册,加上其《灿烂千阳》《群山回响》,三部长篇小说,全球发行量已逾4千万册,竟超过了我国莫言、刘慈欣、麦家等数人所有海外英译作品发行量的总和。哦,扯远了一点
  • 2017/09/11 12:43:10
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • 三叶回复> 神回复
  • 2017/09/12 12:12:16
  • Bruce回复> 谈不上,谈不上。雪川校长。
  • 2017/09/12 10:10:03
  • 三叶回复> 😂😂黄老师说话有风趣
  • 2017/09/11 13:55:14
  • Bruce回复> 与雪川校长共勉!
  • 2017/09/11 13:47:13
  • 三叶回复> 谢谢黄老师的浏览和点评
  • 2017/09/11 12:49:58
  • 查看全部6条回复
  • TA回复了作品《还活着》
    聆听、思考每个读者的各种意见。
  • 2017/09/03 13:41:32
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    还好,我们也有《儒林外史》中的吴监生,小说中那作为我国文学经典的小说细节之一,永不磨灭。吴敬梓那塑造人物形象的功力,与巴尔扎克有得一比。我学ing
  • 2017/08/31 23:02:37
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    同时也最想学他写《巴黎圣母院》里的疯女人,以及夏洛蒂在《简•爱》中描写毁了罗彻斯特芬丁庄园的那个神秘女人,还有高老头、葛朗台这样的人物形象。
  • 2017/08/31 23:01:04
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    感谢秦**祥云驾临!感谢提名!其实我偏爱像本文中这样的写法,所以尝试。因为我喜爱像雨果、巴尔扎克那样描摹人物形象,比如《悲惨世界》,
  • 2017/08/31 22:59:46
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    感谢张评委俯瞰并置评!
  • 2017/08/29 13:00:31
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    引导的定语或定语从句。这在译成中文时,就是“翻译体”笔法,这样的定语或定语从句在中文译文里不可避免,也无需避免。这种写法,个人感觉是可在平常甚至平庸的文笔中走出一条新路。追求!
  • 2017/08/21 14:18:54
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    另外探讨一下文笔。我不追求太长甚至是没有标点、不断句的句子,也不追求太短的句式。这几年个人还追求一种叫做“翻译体”的小说笔法,就是在英文小说原著中由一些 that 和 which(有时两单词可省略)
  • 2017/08/21 14:18:40
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA回复了作品《还活着》
    胡赛尼这样的现实主义小说笔法,以及由前后小说细节描写的强烈对比,得以生成了震撼效果,从而成功地塑造了一个赎罪的人物形象。我追求这种写法
  • 2017/08/21 14:07:29
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • TA评论了作品《还活着》
    讨论:老乡的意见让我想到小说写作的手法问题。一千个读者有一千个哈姆雷特,作者的写法亦因人而异。像马尔克斯笔下吉卜赛人坐着飞毡从窗前飞过,以及卡夫卡小说的主人公“一觉醒来,变成了一个甲壳虫”等,我没有学这种写法。我追求像胡赛尼《追风筝的人》中,阿米尔在哈桑的席子底下偷偷放了自己的手表,藉以栽赃并赶走了哈桑;后来,阿米尔千里迢迢从美国返回阿富汗赎罪,在一个贫困家庭小孩席子底下,又偷偷放了一大把钞票……
  • 2017/08/21 14:05:54
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
  • Bruce回复> 引导的定语或定语从句。这在译成中文时,就是“翻译体”笔法,这样的定语或定语从句在中文译文里不可避免,也无需避免。这种写法,个人感觉是可在平常甚至平庸的文笔中走出一条新路。追求!
  • 2017/08/21 14:18:54
  • Bruce回复> 另外探讨一下文笔。我不追求太长甚至是没有标点、不断句的句子,也不追求太短的句式。这几年个人还追求一种叫做“翻译体”的小说笔法,就是在英文小说原著中由一些 that 和 which(有时两单词可省略)
  • 2017/08/21 14:18:40
  • Bruce回复> 胡赛尼这样的现实主义小说笔法,以及由前后小说细节描写的强烈对比,得以生成了震撼效果,从而成功地塑造了一个赎罪的人物形象。我追求这种写法
  • 2017/08/21 14:07:29
  • TA回复了作品《还活着》
    我属于受现实写法影响太深而且追求小说细节这一类作者。感谢老乡的意见和打赏!
  • 2017/08/20 17:18:52
  • 本评论已获得 0 邻家币明细>>
上一页123456...下一页 第