摘要:
前天,我邀请同学在酒店小聚,“班花”和“班草”也在其中。
“班花”和“班草”已过而立之年,至今还没有结婚成家。
同学们见面寒暄后,“班花”和“班草”就成了谈论的焦点......
“大炮”说:“你俩那时学习成绩拔尖,文体活动领先,简直是珠联璧合!”
“大象”说:“你俩换写板报,配合的那般默契,令同学们赞叹不已......”
其实,说来倒去,不外乎就是“班花”和“班草”未能走到一起,实属遗憾。
“班花”说:“他太清高,从来不把我往眼里拾掇。”
“班草”还是那样腼腆,“嘿嘿”笑笑,算是对“班花”的回应。
“班花”又说:“毕业时,我让他给我写毕业留言,他竟给我写了一个拼音字母‘wan’,这不是说我俩的事‘完’了的意思?这些年,我憋着这口气,没和他再联系!”
我看了一眼“班草”,他脸色杀红,不时地在低头搓手。
我把“班花”说的字母写在纸上,稍加琢磨,顿时明白了“班草”的良苦用心,便宣布了这一惊人发现......
同学们嘘声一片,“大炮”、“大象”更是跺脚长叹。
我再看“班花”和“班草”,俩人默默对视,眼帘后已藏满了泪水......
是呀, “wan”绝非“完”的意思,把字母分开写,就成了“w-a-n”,这不是“wo(我)——ai(爱)——ni(你)”的缩写吗?